地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903

全国免费服务热线:025-85665669

服务电话:13813878890

邮编:271000

在线联系QQ:834417947

24小时服务电话:
13813878890

邮箱:834417947@qq.com

当前位置:

同声传译对译者有哪些要求,需要注意哪些事项? 作者:南京会议速记公司-抢答器-表决器出租-奥沃德传媒 阅读量:

摘要:

由于我国与各国的联系开始变得密切,很多的活动上可能都会有外国人士的出现,说不定发言人就是外国人,这个时候如果没有翻译器的话是很难理解发言人说的是什么意思,因此这种

  关键词:同声传译

  由于我国与各国的联系开始变得密切,很多的活动上可能都会有外国人士的出现,说不定发言人就是外国人,这个时候如果没有翻译器的话是很难理解发言人说的是什么意思,因此这种情况下都会请专门的同声传译员来进行现场的翻译,因为这是一个现场性的,没有任何彩排的工作,所以对译者的要求非常高,那么大家知道同声传译一般对译者有哪些要求吗?另外,译者想要做好这份工作,需要在同声传译中注意哪些事项?下面就随小编一起来了解一下吧。

  同声传译对译者有哪些要求?

  同声传译对译者的要求主要是与讲话者基本同步的速度进行翻译,其它要求在下面小编会详细介绍。

  一、同声传译要求译者,与讲话者基本同步的速度进行翻译。

  这里是中日的标准,中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。

  二、在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义。

  这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,这是大前提。当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。

  同传相对来说,对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。

  同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。

  翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。所以要求你的双语语言水平都要高。

  三、翻译时,要求译者有相应的知识储备。

  虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,翻译应当也必须是一本百科全书。所以,要练习。

  同声传译需要注意哪些事项?

  在进行同声传译时需要注意语调的调整、保持合适的速度和确保使用专用名词,下面是详细介绍:

  1、语调的调整

  在开始同声传译之前,就应该做好语调方面的调整,而且麦克风也要做好确认,音响设备等都是需要调试好。翻译人员必须要做好整体上的确认工作才行,尽可能是提前半个小时左右到会场,确定好整体上的情况没有任何问题,才能够避免现场声音不正确的情况产生。翻译人员的语调一定要平稳,不能忽高忽低,因为现在有很多现场都是每一个人佩戴耳机,所以声音还是应该控制好。

  2、保持合适的速度

  同声传译必须要有合适的速度,一定要保证好和演讲人的速度保持一致,不要跟得非常紧。如果是第一次合作,也可以提前双方沟通一下,确定好断句的情况,然后再去进行翻译。因为很多演讲人都是有自己的稿件,翻译人员也可以提前来做好基础的翻译内容确认,这样也可以避免一些问题的产生。保持适合的速度,这样听上去也比较售后服务。

  3、确保使用专用名词

  虽然每一个国家的语言不同,语句组成方式也会有一定的差异性,但是有一些行业的专用词我们肯定还是应该确定好的。同声传译必须要保证好翻译的专业性,专用名词需要保证使用正确,不能出现语法方面的问题。同样也要跳过一些卡顿的句子,以免影响到翻译质量。

  以上就是关于同声传译对译者的要求和需要注意的事项的详细介绍,如果有朋友正在做或者准备做同声传译这个工作的话,就可以好好的了解一下上面的内容,有不明白的地方可以咨询我们。